Habrá un nuevo diccionario guaraní-español, pero no el primero

by

BoliviaSol
1 de febrero

Desde España ha salido con combo y platillo la noticia del primer diccionario guaraní-español.

Según EFE, «Javier Cruz, representante internacional de la Asamblea del Pueblo Guaraní de Bolivia, es el autor del primer diccionario indígena, que saldrá a la luz en quince días con la traducción de esta lengua nativa al español…’No hay otro diccionario indígena. Somos los primeros en el mundo en lanzar su lengua al exterior’, subrayó Cruz, representante internacional de la Asamblea del Pueblo Guaraní, el principal movimiento indigenista de la región boliviana.»

Parece extraño que un idioma oficial en Paraguay no cuente en el Siglo XXI con un diccionario.  ¿Es que ni siquiera los jesuítas elaboraron uno?

El Internet permite una rápida indagación al respecto.  Google nos entregó «aproximadamente 138,000 páginas en español de diccionario guarani. (0.27 segundos)». Solamente en los primeros 10 resultados encontramos lo siguientes enlaces:

Diccionario español/guaraní y guaraní/español, que incluye un Diccionario Guaraní Interactivo

Diccionario Guaraní- Español, que es parte de una serie que traduce a otros idiomas originarios

Diccionario Guaraní (A a I)

Un segundo Diccionario Guaraní Interactivo

Diccionario CASTELLANO-GUARANI-1-ABA-CUR, con otras partes que cubren el resto del alfabeto

Otro Diccionario Guarani

En la segunda página de resultados encontramos un curso en Wikilearning, La lengua Guaraní – El guaraní paraguayo – Wikilearning, y un
Diccionario Guarani – Español – Tradición Gaucha.

Ahí abandonamos el ejercicio. Habrá un nuevo diccionario guaraní-español, pero no será el primero.

12 respuestas to “Habrá un nuevo diccionario guaraní-español, pero no el primero”

  1. Víctor Says:

    Aquí les reproduzco el comentario que le envié al sitio web http://www.elcastellano.org/noticias del 01-02-09 donde coincido totalmente con vtr. comentario:
    Estimados Sres: En vtro. http://www.elcastellano.org/noticias del 01-02-09 reproducen de EFE la noticia que dice: «Publican el primer diccionario guaraní-español»; muy sorprendente esta noticia porque estando de visita en Asunción del Paraguay en el año 1987, un gran amigo misionero me obsequió un ejemplar de la quinta edición del “Diccionario Castellano-Guaraní y Guaraní –Castellano” obra del Rev. Dr. en Filosofía P. Antonio Guasch. Es una “reimpresión hecha en Asunción, Paraguay sobre la 4ta. Edición española, renovada y acrecentada” como dice en su primera página. (Aparentemente la primera edición data de 1952).
    Probablemente dice EFE que es “el primer diccionario guaraní-español”, porque el que estoy mencionando es “guaraní-castellano” pero esta es una diferencia que supongo debería ser fruto de otra discusión.
    Posiblemente lo mas acertado seria haber encabezada la nota con «Publican el primer diccionario guaraní-español de la región guaraní de Bolivia», si es que en esta región se habla un guaraní con matices diferentes al hablado como -dicen en la misma nota- por 4 millones de personas de esta región de Sudamérica.
    Saludos cordiales
    Víctor D’Arcangelo

  2. Yamil Jasa Says:

    Por favor, nos pueden informar como se dice“hijos de la tierra”. Y que significa «yahuananchi»?
    MUCHAS GRACIAS

    Aguardamos sus respuestas,
    Saludos
    Yamil Jasa

    • boliviasol Says:

      yamil:
      nadie en el grupo habla guaraní. tendrías que buscar en los diccionarios.
      en éste:
      se encuentra:
      hijo memby nom Familia
      hijo ta’ýra/ra’y/ita’ýra nom Familia
      tierra yvy nom Cielo y tierra
      mundo, tierra yvy nom Cielo y tierra ko yvy ári en este mundo
      tierra, suelo yvy nom Cielo y tierra

  3. Carmen Says:

    Hola..
    Quisiera hacer una aclaracion. Paraguay si cuenta con diccionarios Guarani-Español. He estudiado mi lengua en el Colegio y tengo entendido que hoy en dia es obligatorio en todas las escuelas y colegios. El problema con un pais como el mio, es que los propulsores de estos emprendimientos no cuentan con el suficiente capital como para lanzarlo mundialmente y por supuesto no cuenta con apoyo del Gobierno. Lamentablemente, es una realidad que hemos estado viviendo por mas de 100 años.
    Gracias

  4. alejandra Says:

    quisiera saber que significa añamengui Curuzú Cuati
    mil gracias

  5. FlaySpeack Says:

    gracias por esto lo nececitaba desde hacer rato y me lo dieron gracias soy de paraguay…!! 😀

  6. jose daniel Says:

    che añemongetaä ñee guarani boliviano yasoropai

  7. carla Says:

    donde puedo conseguir un diccionario guarani español por fa diganme

    • Vicente Says:

      Hola Carla, en Asunción se consigue en cualquier librería diccionarios para todo tipo de bolsillo.El de Felix de Guarania por ej. es bien barato pero muy resumido.El mejor es el diccionario del padre Atonio Guasch.

  8. Vicente Says:

    El blogero se extraña que en Paraguay no haya un diccionario de Guaraní, pero eso no es cierto. Hay varios diccionarios Guaraní-Español,Español-Guarani.De hecho el diccionario más comlpeto, el de Guasch (que era jesuita) ya tiene trece ediciones y se ha basado en varios trabajos de otros lingüistas jesuitas de la época colonial tales como Montoya y Anchiettai.Si no estoy equivocado el diccionario del padre Guasch se publicó por primera vez allá por los años 50.La actual edición es un diccionario totalmente actualizado por el padre Diego Ortíz,jesuita él también.

    • boliviasol Says:

      vicente:
      se trata de ironía: extraño sería que ni en paraguay -donde el guaraní es idioma oficial- no hubiera ni un solo diccionario.

  9. Julio Romero Y. Says:

    Lamentable al informarme de un anuncio del primer supuesto diccionario guaraní-español. Pues en Bolivia tengo a manos el Diccionario Guaraní-castellano, Castellano-Guaraní del padre Doroteo Giannechini de 1916. Y aun mi persona venimos trabajando un Diccionario Bilingüe de Bolivia desde el año 1984, que lo publicamos la primera edición el año 1995 y la tercera edición en 2013.

Deja un comentario